首页>>新闻资讯>>云计算

云计算翻译怎么入门,怎么学?

2023-11-29 09:28:37 13

文/Leila

云计算翻译这个小领域,这两年一直很热门。

云计算翻译项目的难点如下:一是不了解相关技术知识时,对专业原文理解有一定难度。二是云产品比较抽象,距离我们的实际生活较远。三是理解原文后,要用简洁、流畅的英文表达出来,这又是另一大挑战。

云计算领域概况

近几年,许多公司都在招聘云计算译员,但许多译员也很迷惑,云计算稿件到底长什么样?就我目前接触过的项目而言,云计算稿件涉及的原文主要是各大云厂商的云产品相关资料,具体的云产品,直接上公司官网查看就行,基本都有相关的产品资料介绍。

例如某产品的在线帮助网页文本、产品技术资料、产品营销资料等,国内翻译公司多为中译英项目。相比一般的IT翻译项目,云计算的原文更难理解,需要具备一定云计算专业知识储备,对英文的流畅度和地道性要求更高,客户也更能出高价。

原文样本

由于篇幅有限,这里提供两个比较典型的原文样本供参考。更多样本,请访问云服务商官网,查看产品资料,这些资料基本就是平时实战翻译的原文类型。

汉译英_云计算_原文样本

相比于自建转码集群,云转码服务降低了购买、搭建、部署、配置转码服务的高昂成本,解决了转码参数调节及适配的难题;同时,借助云计算服务的弹性伸缩特性,可以按需提供转码能力,从而最大限度的满足业务转码需求、避免资源浪费。

Compared with self-built transcoding clusters, KMCT can help you save the elevated costs of purchasing, building, deploying, and configuring transcoding services. KMCT also resolves the challenge of adapting transcoding parameters. Owing to the scalability of cloud computing, KMCT can provide transcoding capacities on demand to satisfy your transcoding requirements while avoiding resource waste.

来自金山云官网:

中文:https://docs.ksyun.com/documents/1196

英文:https://endocs.ksyun.com/documents/1196

英译汉_云计算_原文样本

The example in this topic gives you a quick overview of how to use Amazon Elastic Transcoder to transcode media files from one media format into another. You only need to perform a few basic steps to start transcoding your media files using Elastic Transcoder. The first step is signing up for AWS. After that, you create an Amazon S3 bucket and upload a media file that you want to transcode. You then create a pipeline to process your jobs, and create a job to transcode a specific file into a specific format. If you want to transcode to a format for which we dont provide a preset (a template), you can create a custom preset before you create the job.

本主题中的示例让您快速了解如何使用 Amazon Elastic Transcoder 将媒体文件从一种媒体格式转码为另一种。只需执行几个基本的步骤即可开始使用 Elastic Trancoder 对媒体文件进行转码。第一步是注册 AWS。之后,创建一个 Amazon S3 存储桶并上传要转码的媒体文件。然后创建管道来处理您的任务,再创建任务以便将特定文件转码为特定格式。如果您希望转码成我们未提供预设(模板)的格式,可以在创建任务之前创建自定义预设。

来自亚马逊官网:

英文:https://aws.amazon.com/elastictranscoder/faqs/?nc1=h_ls

中文:https://aws.amazon.com/cn/elastictranscoder/faqs/?nc1=h_ls

云计算译员的招募要求

大家如果不了解需具备什么水平才能做,建议去招聘网上看类似职位的岗位要求。

1、文思海辉的云计算项目要求:

(1)有3年及以上翻译经验;

(2)有云计算文档翻译经验,如阿里云、华为云、腾讯云、AWS、Azure等相关翻译经验

(3)日产量稳定

2、国内某大翻译公司的招聘要求:

翻译文件内容:云计算技术文档,中译英

翻译质量:高要求,计算机专业背景,技术文档尤其是云计算相关内容的中译英经验丰富,有云服务开发或文档相关从业经验者优先;需深刻理解中文内容,愿意参与培训积累云计算相关知识。

3、江苏舜禹的招聘要求:笔译翻译-云计算方向

任职要求:

1. 本科及以上学历,专业不限,英语、通信或计算机相关专业优先,英语专业通过专八,非英语专业通过英语六级;

2. 扎实的中英文写作能力,有云计算等相关翻译经验者优先;

3. 具有较强的学习能力、逻辑思维能力和批判性思维能力,关注细节;

4. 对IT技术感兴趣,乐于探索文字背后的逻辑与原理,对翻译工作充满热情。

云计算技术知识学习渠道

这里主要介绍三个成本较低的自学渠道:自学行业书籍;自学网络课程;去龙头企业的多语言网站扒学习资料

1、行业书籍

直接在网上搜云计算相关的入门书单,或者去微信读书 App 搜“云计算”关键词,看看相关书籍的评价,亲自试读,看能否读懂。如果认识相关专业人士,也可请对方推荐入门书籍。

例如:《云计算原理与实践》王伟 ,2018年8月

本书系统地讲解了云计算的知识框架,包括云计算的三大认识角度(商业模式、计算范式、实现方式)、四个关键技术(计算、存储、网络、安全)、四种开发运维维度(云原生应用、云操作系统、云端软件、云运维),以及三大应用场景(云桌面、开发云、大数据与人工智能)。本书在大部分的章中安排了一个或多个基于开源软件的实训内容,以帮助读者更有效地动手实践,包括GitHub、Hadoop、OpenStack、KVM、Docker、Ceph、Mininet、Mesos、Kubernetes等。

《深度学习》[美]伊恩·古德费洛,[加]约书亚·本吉奥,[加]亚伦·库维尔,2021年

由全球知名的三位专家IanGoodfellow、YoshuaBengio和AaronCourville撰写,是深度学习领域奠基性的经典教材。《深度学习》适合各类读者阅读,包括相关专业的大学生或研究生,以及不具有机器学习或统计背景、但是想要快速补充深度学习知识,以便在实际产品或平台中应用的软件工程师。

2、网络公开课

对笔译员而言,我们学习这些网络课程,不是为了变得像从业人员那么专业,我们不需要 100% 听懂,主要是通过课程来磨耳朵,了解业内的基本术语、概念、行话。学习初期,适合挑选基础类课程去学。一开始,推荐先学“阿里云” 或“慕课”里面的相关基础课程,待学习一段时间中文课程后,再尝试去 Coursera 上面搜国外名校的相关课程,去学习行业英语。比如斯坦福开了 Deep Learning课程,感兴趣的可以去看看。

阿里云全球培训中心: 网页版 + App (阿里云)

中国大学 MOOC(慕课):网页版 + App (中国大学MOOC)

Coursera (国际在线课程平台,分免费和付费课程)

这三个渠道,百度一下就能搜到。目前我只系统学过阿里云和 Coursera 的课程。Coursera 里面的课程有英文字幕,字幕文本可以复制到本地 word 保存,如果老师语速快,听不太懂,初期可以借助字幕理解,课程中途网页上会弹出小测试,主要是和本节课内容相关的选择题,考察你有没有认真听课,答题后才能继续听后面的课。一般题目都比较基础,听了课基本都能回答正确。

「阿里云全球培训中心」可以用 Taobao 账号登录,选择了想学的课程后,可以在“个人中心”里面看到在学的课程。App名字就叫“阿里云”,随时随地可学,非常方便。下面是一些网页截图,供参考。

阿里云全球培训中心(点“开发者课堂”)

https://edu.aliyun.com/

阿里云:各类课程任你选

https://edu.aliyun.com/developer?spm=5176.11399608.J_9783919110.1.1e813056iBwrAK

阿里云:部分课程的截图

慕课:部分“云计算”课程

慕课:部分“深度学习”课程

在 Coursera 搜 cloud computing,有1322条结果。

Stanford University 的 Machine Learning 课程截图

视频下方有个“下载” 按钮,可以下载 mp4格式的课程视频及字幕文件,如果听不太懂,可以借助字幕听课。

3、行业龙头企业:多语言网站

找出本翻译领域的行业龙头企业,尤其是跨国企业,上官网看看有无多语言页面,寻找客户网站上公开的产品资料,学习文风术语。

这些资料一般都是客户认可的文风,我们可以自己翻一遍,再对照官网的译文对比学习,日后也能更贴近客户认可的译文风格。

网站的“语言”切换菜单位于页面顶部或底部,比如我们找到某个产品资料的中文页面后,切换到英文,就能找到对应的英文文本。那么我们该怎样将资料保存到本地?如果懂网络爬虫,可以将数据爬虫到本地。

如果不懂,就只有手动复制,比如复制整个网页的中文,批量粘贴到Excel表格的A列,再把英文粘贴到B列,如果两个语种的文本段落数量大致相同,我们就能轻松做出左右对照的双语语料,这样也方便在本地学习和做笔记。有时候可能不同语种文本会有删减,粘贴好后,需要肉眼检查是否完全对应,对两列内容进行微调。

技术类文本一般能完全对应,偏市场营销类文本,有时出于本地化考量,别的语种的内容多半有删改,不一定完全对应。对大多翻译领域而言,我们基本都可以用这个方法去找双语语料/平行文本。

以上方法,虽然主要是针对 IT 领域,但这些思路对其他领域也基本适用。尤其是MOOC (慕课)和Coursera的在线课程, 也是我们探索其他专业领域的优质渠道。

比起靠平时做稿件一点点积累专业知识,系统地去学习某个行业的课程,可以帮我们完善知识框架,让未来有更多职业选择。

相关标签:

发表评论:

评论记录:

未查询到任何数据!